USSR SCHEDULE (January 2024)

USSR= Uninterrupted Sustained Silent Reading
Stephen Krashen

你的日积月累、早晚会成为别人的望尘莫及

Starting Date: 25 August 2020

Ending Date: the End of my life

Reading Schedules of Passed Month

 

1 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

328-344 Beginning

Nettled, Philander, unctuous

Kittle, incisive

  41炮,莫言

176-190 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 14 (page 194), Chapter 4 (page 68)

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

68-81 Beginning

Braggart, vacuous,scourge, mendacious,sufferance, putschist

  废都,贾平凹

85-97  Beginning

  500 Common Chinese Proverb

88 Beginning-91

heuristics

Translated character by character, 以小人之心, 度君子之腹 means ‘using-meanperson-’s-mind, judge-gentleman-’s-belly,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to seek to size up a virtuous person using an immoral person’s heuristics.’ Its functional translation is ‘to project one’s shortcomings on someone

translated character by character, 车到山前必有路 means ‘cart-arrive-mountain front-must-have-road,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘what problems exist will be dealt with.’ Its functional translation is ‘we’ll cross that bridge when we come to it.’

Translated character by character, 鸡蛋里挑骨头 means ‘chicken-egg-inside-pick out-bone,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to find fault.’ Its functional translation is ‘to nitpick’ or ‘to find quarrel in a straw.’

2 January 2023 Daniel Deronda- George Eliot

344-358 Beginning

Drawl amorous, importune, bore

Elude, phantasmal, dreary

Saucy, peerage

  41炮,莫言

190-204

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

81-94 Beginning

Pilaster, adulation

Brazen, nemesis, douse, quarry, belch, sadism

Overween, demagoguery, collegial, contrition, rant

nonplussed

  废都,贾平凹

97-110 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 14 (page 194), Chapter 4 (page 68)

  500 Common Chinese Proverb

91-94 Beginning

Translated character by character, 吃不了兜着走 means ‘eat-not-able-wrap-ed-leave,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to be unable to bear the consequences of failure.

Translated character by character, 打肿脸充胖子 means ‘slam-swollen-face-pretendfat-man,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to keep up appearances (often by spending beyond one’s means).’ Its functional translation is ‘to puff oneself up at one’s own cost.

Translated character by character, 三十六计走为上 means ‘the-thirty-sixth-stratagemflee-is-best,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘running away is the best option.’ Its functional translation is ‘to get out while the going’s good’ or ‘to get while the getting’s good.’

Translated character by character, 当耳旁风 means ‘take as-ear-side-wind,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to be completely disregarded.’ Its functional translation is ‘to roll off like water off a duck’s back.’

3 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

358-374 Beginning

Amatory, piquancy, harrier, waft, flout flaunt, badinage

  41炮,莫言

204-218

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

94-106 Beginning

Rampart, pillory, rant

Decry, descry

  废都,贾平凹

110 Beginning-122 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 14 (page 194), Chapter 4 (page 68)

  500 Common Chinese Proverbs

94-97 Beginning

Translated character by character, 恨铁不成钢 means ‘regret-iron-not-become-steel,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to hold someone to a higher standard with the hope that they will improve.’ Its functional translation is ‘to expect better from someone.’

Translated character by character, 你走你的阳关道,我过我的独木桥 means ‘youwalk-your-broad-way, I-cross-my-single-plank-foot-bridge,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘we should part ways.’ Its functional translation is ‘let’s go our separate ways.’

Translated character by character, 过了这个村,就没这个店 means ‘pass-ed-thisMW-village, then-no-this-MW-inn,’ whereas the implied meaning of this proverb would be, ‘there is no other inn once you pass this village.’ Its functional translation is, ‘opportunity seldom knocks twice,’ or ‘it’s now or never

Translated character by character, 抱佛脚 means ‘embrace-Buddha-foot,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to cram,’ or ‘to normally not see someone, but grovel at their feet when their help is needed.’ Its functional translation is ‘to cram,’ or ‘fair weather atheists turn to god in a pinch.’

4 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

374-392

392-400

Chignon, languid, foreboding, rinderpest, mendicant, mendacious,

Upturn, deucedly, infantine,collier, rookery, ineffaceable

  41炮,莫言

218-232

232-240 Beginning

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

106-119 Beginning

Sheaf, prudish, avuncular

  废都,贾平凹

122 Beginning-134 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 14 (page 194), Chapter 4 (page 68)

  500 Common Chinese Proverbs

97 Beginning-101 Beginning

Translated character by character, 有钱能使鬼推磨 means ‘have-money-can-makeghost-push-millstone,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘money makes many things possible.’ Its functional translation is ‘money talks.’

Translated character by character, 有其父必有其子 means ‘have-that-father-musthave-that-son,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘the son is like the father.’ Its functional translation is ‘like father, like son,’ or ‘the apple doesn’t fall far from the tree

Translated character by character, 不见棺材不落泪 means ‘not-see-coffin-not-shedtear,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to hold out hope until faced with the grim reality.

Translated character by character, 三长两短 means ‘three-long-two-short,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘unexpected misfortune befalls someone.’ Its functional translation is ‘god forbid anything should happen to someone

Translated character by character, 纸包不住火 means ‘paper-contain-not-able-fire,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘the truth cannot be supressed.’ Its functional translation is ‘the truth always comes out,’ ‘truth will out,’ or ‘there is no concealing the truth.’

5 January 2024 41炮,莫言

240-254

254-260

260-266

  Daniel Deronda- George Eliot

400-414

414-420

420-426

Vicissitude,yeast, doff, incorrigible,progeny

Plenteous, undulation, febrile, aberration, abeyance

Cameo, languor, duskish, weal, Lispish

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

119 Beginning-131 Beginning

Cornucopia, epiphany, truculent, bluster, jeer’ cordite

  废都,贾平凹

134-146 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 14 (page 194), Chapter 4 (page 68)

  500 Common Chinese Proverbs

101-104 Beginning

Translated character by character, 好戏在后头 means ‘good-drama-is-behind,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘the best or most surprising events have not yet come to pass.’ Its functional translation is ‘the best is yet to come,’ or ‘you ain’t seen nothing yet

Translated character by character, 吹牛皮 means ‘blow-ox-skin,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to talk oneself up.’ Its functional translation is ‘to blow smoke

Translated character by character, 欲速则不达 means ‘want-fast-instead-not-arrive’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘rushing to complete something will often result in errors causing the project to be finished late.’ Its functional translation is ‘more haste, less speed.’

Translated character by character, 家家有本难念的经 means ‘family-family-have-ahard-chant-scripture,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘every family has its hardships.’ Its functional translation is ‘we all have our burdens to bear

6,7 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

426-450 beginning

Scapegrace

Guttural, parenthetical, progenitor

Paroquet, rapture, rupture

  41炮,莫言

266-290

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

131-154 Beginning

Fidget

Valediction, brusque, tendentious, throwback, rotund. motley

  废都,贾平凹

146-169  Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 14 (page 194), Chapter 4 (page 68)

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 15 (page 200)

Puerperal

  500 Common Chinese Proverbs

104 Beginning-110 Beginning

Translated character by character, 墙头草 means ‘wall-top-grass.’ Its functional translation, as popularized with Mao’s usage, is ‘fence sitter.’

Translated character by character, 替罪羊 means ‘substitute-crime-goat,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘one who is made to take the blame for something.’ Its functional translation is ‘a scapegoat,’ or ‘a sacrificial lamb

Translated character by character, 近水楼台先得月 means ‘near-water-pavilion-firstget-moonlight,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to enjoy the benefits of a favorable position.’

Translated character by character, 小巫见大巫 means ‘small-witch-meet-sorceress,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to be nothing in comparison to.’ Its functional translation is ‘to pale in comparison with,’ or ‘doesn’t hold a candle to.

Translated character by character, 过河拆桥 means ‘cross-river-dismantle-bridge,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to get rid of someone as soon as they’ve done their job.’ Its functional translation is ‘to kick someone to the curb when they’ve outlived their usefulness.

Translated character by character, 一不做,二不休 means ‘first-not-do, second-notstop,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘as one has already started something, one might as well play the situation out.’ Its functional translation is ‘go (the) whole hog,’ or ‘in for a penny, in for a pound

Translated character by character, 以牙还牙,以眼还眼 means ‘use-tooth-repaytooth, use-eye-repay-eye’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to repay an insult with retribution of a similar magnitude.’ Its functional translation is ‘an eye for an eye and a tooth for a tooth

Translated character by character, 跑了和尚跑不了庙 means ‘run-ed-monk-run-notable-temple,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a monk may run away but the temple cannot.’ Its functional translation is ‘you can run, but you can’t hide.’

8 January 2024 41炮,莫言

290-306

  Daniel Deronda- George Eliot

450-468

468-474 Beginning

Friable, flippancy, crackle, epithet, buttery, plume, clerestory, marauder, coquet

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

154 Beginning-167 Beginning

Effete. Chasten, demagogue, boorish

  废都,贾平凹

169-181 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 15 (page 200)

Puerperal

  500 Common Chinese Proverb

110 Beginning-114 Beginning

Translated character by character, 绿帽子 means ‘green-hat.’ Its functional translation is ‘cuckold.’

Translated character by character, 识时务者为俊杰 means ‘understand-currentsituation-person-is-smart-person.’ Its functional translation is ‘he who understands the times is a wise man.

Translated character by character, 井水不犯河水 means ‘well-water-not-encroachriver-water,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to mind one’s own business.’ Its functional translation is ‘to stay in one’s own lane.’

Translated character by character, 一棵树上吊死 means ‘a-MW-tree-on-hang-dead,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to be inflexible and stubborn.’

Translated character by character, 放鸽子 means ‘release-pigeon,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to let someone wait in vain.’ Its functional translation is ‘to stand someone up,’ or ‘to leave someone in the lurch.’

9 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

474-488 Beginning

Cloister, kennel, pillar, saucy, reticulate, consecrate

  41炮,莫言

306-320

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

167 179 Beginning

Expletives, ebullient

Revanchist

  废都,贾平凹

181-194 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 15 (page 200)

Puerperal

  500 Common Chinese Proverb

114 Beginning-117 Beginning

Translated character by character, 一步一个脚印 means ‘one-step-one-MW-foot-print,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to do something at an even pace.’ Its functional translation is ‘to take something one step at a time.’

ranslated character by character, 上梁不正下梁歪 means ‘upper-beam-notstraight-lower-beam-deviate,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘when those in authority stray from righteousness, those below them will follow suit.’ Its functional translation is ‘a crooked stick will have a crooked shadow.’

Translated character by character, 不入虎穴,焉得虎子 means ‘not-enter-tiger-den, how-get-tiger-cub,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘one must take risks in order to get something good.’ Its functional translation is ‘nothing good comes without risk.’

Translated character by character, 赔了夫人又折兵 means ‘lose-ed-wife-also-losesoldier,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to suffer serious losses concurrently.’ Its functional translation is ‘to suffer a double loss.’

10 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

488-506

Brusque, Blazon, antediluvian, infelicitous, peal, burnous, admonitory, pestilential, peremptory

  41炮,莫言

320-334

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

179-192 Beginning

Maudlin, parquet, brocade

  废都,贾平凹

194-208 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 15 (page 200)

 

  500 Common Chinese Proverb

117 Beginning-120 Beginning

cter by character, 有心栽花花不长,无心插柳柳成荫 means ‘haveintention-plant-flower-flower-not-grow, no-intention-plant-willow-willow-becomeshade,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to fail to accomplish what one diligently tries to do, but succeed in that which one ignores.’ Its functional translation is ‘to unknowingly benefit from an unexpected course of events.

Translated character by character, 八字还没一撇 means ‘“eight”-still-not-have-a-pie (the first stroke in the character “eight”),’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘it hasn’t even begun。

translated character by character, 有眼不识泰山 means ‘have-eyes-not-recognizeTai-Mountain,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to fail to recognize a famous person.’ Its functional translation is ‘to entertain angels unawares,’ or ‘wouldn’t recognize someone if they came up and introduced themselves.

Translated character by character, 出气筒 means ‘release-anger-pump,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘someone whom another person takes their anger out on.’ Its functional translation is ‘punching bag.’

11 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

506-520

Scourge,rouse, unlade, augury, persiflage, wiseacre

  41炮,莫言

334-348

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

192-404 Beginning

Chide, discreet, perfidiousness, trestle, smirk,lank

  废都,贾平凹

208 Beginning-220 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 15 (page 200)

  500 Common Chinese Proverb

120-123 Beginning

Translated character by character, 无风不起浪 means ‘no-wind-not-raise-wave,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘there is often fact underlying pervasive rumors.’ Its functional translation is ‘there’s no smoke without fire

Translated character by character, 得便宜卖乖 means ‘receive-benefit-brag,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to not admit that one has received a benefit.

Translated character by character, 不是省油的灯 means ‘not-is-save-oil-lamp,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘is not a kerosene-saving lamp.’ Its functional translation is ‘a real son of a bitch’ or ‘a real piece of work.’

12 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

520-

Caliginosity, litany, munterbank

Plenish

Knickerbockers

  41炮,莫言

348-364 Beginning

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

404-216 Beginning

239 Beginning

Inebriated

  废都,贾平凹

220-233 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 15 (page 200)

  500 Common Chinese Proverb

123-127 Beginning

Translated character by character, 家丑不可外场 means ‘family-shame-not-suitable for-outside-publicize,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘don’t discuss embarrassing family issues in public.’ Its functional translation is ‘don’t wash your dirty laundry/linen in public.

Translated character by character, 背黑锅 means ‘carry on back-black-pot,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to take the blame for someone else.’ Its functional translation is ‘to take the rap,’ or ‘be left holding the bag.’

ranslated character by character, 兔子不吃窝边草 means ‘hare-not-eat-hole-aroundgrass,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘even a villain doesn’t harm the next door neighbors.’

Translated character by character, 铁饭碗 means ‘iron-rice-bowl,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a very secure job.’ Its functional translation is ‘a cradle-to-grave job,’ ‘cradle-to-grave job security

Translated character by character, 冰冻三尺,非一日之寒 means ‘ice-frozen-threefeet, not-one-day-’s-cold,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘great happenings do not occur spontaneously, but, rather, are the result of an underlying condition that has accumulated over time.’ Its functional translation is ‘Rome wasn’t built in a day.’

13,14 January 2024

Saturday and Sunday

Daniel Deronda- George Eliot

514-560

Baritone,incipient, antipole, mountebank, wherry, tremor, ,vignette, aberration, interposition, demur, demure, marino, amphitheatre.

  41炮,莫言

364-402 The end

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

239-261 beg

Ferret, cavalca, tawdry

  废都,贾平凹

233-255 Beginning

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 15 (page 200)

  500 Common Chinese Proverb

127 Beginning-130 Beginning

Translated character by character, 远亲不如近邻 means ‘distant-relative-not-betternear-neighbor’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘neighbors may be more helpful than distant friends.’ Its functional translation is ‘better a close neighbor than a distant brother.

Translated character by character, 下马威 means ‘dismount-horse-imposing manner,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘an action taken to establish an imposing air or advantageous position for oneself.’ Its functional translation is ‘opening gambit.’

ranslated character by character, 天下乌鸦一般黑 means ‘heaven-under-crow-sameblack,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘there is no difference between bad people the world over.’ Its functional translation is ‘they’re all the same.’

Translated character by character, 不到黄河心不死 means ‘not-arrive-Yellow-Riverheart-not-die,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to not give up until one is unable to continue.’ Its functional translation is ‘it’s not over ’til it’s over.’

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 16 (page 212)

15,16 January 2024

Monday and Tuesday

Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

261-284 Beginning

Defanged, chalet, billet, fettle

  Daniel Deronda- George Eliot

560-590

Rote, phantasmal

  废都,贾平凹

255-278 Beginning

  红高粱家族,莫言

3-28

  500 Common Chinese Proverb

131-134 Beginning

ed character by character, 只许州官放火,不许百姓点灯 means ‘only-allowprefecture-official-set-fire, not-allow-common-people-light-lamp,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘those in power may do as they desire while common people are restricted.’ Its functional translation is ‘one man may steal a horse while another may not look over a hedge.’

Translated character by character, 偷鸡摸狗 means ‘steal-chicken-pilfer-dog,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to philander,’ or ‘to pilfer

Translated character by character, 死马当活马医 means ‘dead-horse-as-alive-horse-cure,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to make a last attempt to save a hopeless situation.’ Its functional translation is ‘to make a Hail Mary effort.’

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 16 (page 212)

17 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

560-590

Rancour, scour, outfling, untranceable,

trounce, obloquy,

genial, ensign, venial, vial, fructify, emotive,bounce, phlegmatic

  红高粱家族,莫言

28-42

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

284-297 Beginning

Requiem,ebullient,

  废都,贾平凹

278-299 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

134-137 Beginning

Translated character by character, 新官上任三把火 means ‘new-official-take-officethree-MW-fire,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to make drastic changes to an organization upon taking charge.’

Translated character by character, 对号入座 means ‘according-number-enter-seat,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to make a connection

Translated character by character, 十万八千里 means ‘ten-ten thousand-eightthousand-miles,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to have a long way to go.’ Its functional translation is ‘worlds apart

Translated character by character, 露马脚 means ‘expose-horse-foot,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to accidentally reveal information about one’s wrongdoing.’ Its functional translation is ‘to let the cat out of the bag

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 16 (page 212)

18 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

590-620

620-630

Mackerel, vellum, foreboding,  palate, sauciness, speechifier, pertinacity, cowed, lacquey, demure, wince, crescendo, seraphic, hyperbole, guileless, settee, confluence, emulous, importune

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

297-310 Beginning

Chandelier, purveyor

  废都,贾平凹

299-311 Beginning

  食草家族,莫言

3-16

  500 Common Chinese Proverb

137-140 BEginnng

ranslated character by character, 公说公有理,婆说婆有理 means ‘grandpa-saygrandpa-reasonable, grandma-say-grandma-reasonable,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘each side believes it is correct,’ or ‘both sides have their merits.’

Translated character by character, 上刀山, 下火海 means ‘climb-knife-mountain, go into-fire-sea,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘no matter the inconvenience or danger.’ Its functional translation is ‘come hell or high water.’

Translated character by character, 打退堂鼓 means ‘beat-retreat-hall-drum,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to withdraw from an endeavor.’ Its functional translation is ‘to beat a retreat.’

ated character by character, 磨刀不误砍柴工 means ‘sharpen-knife-not-delaycut-firewood-work,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘preparing fully and properly will speed the task at hand.’ Its functional translation is ‘a beard well lathered is half shaved.’

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 16 (page 212)

19 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

630-644

644-648,

Suffuse, fastidious

Knickerbocker

  食草家族,莫言

16-30

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

310-323 Beginning

Leery, regale

  废都,贾平凹

311-323 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

141-144 Beginning

Translated character by character, 眼里揉不得沙子 means ‘eye-in-rob-not-bearablesand,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘one doesn’t want to allow small mistakes or slights to pass.’ Its functional translation is ‘to not let things slide.’

Translated character by character, 三下五除二 means ‘(add) three-get-five-(but) take off-two,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘in no time (flat),’ or ‘deftly.’

Translated character by character, 泼冷水 means ‘pour-cold-water,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to be discouraging or negative about someone’s ideas or hopes.’ Its functional translation is ‘to pour cold water on.’

  Introduction to Healthcare for Chinese Speaking Interpreters and Translators-Ineke Crezee

Chapter 16 (page 212)

20,21 January  2024 Daniel Deronda- George Eliot

648-674

Upbraid, shrivel

Stork

Refractory, sear, tautology,

Liturgy

Sad hearted, dally, squall

  食草家族,莫言

30-60 Beginning

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

323-346 Beginning

Seminal, inscrutable. valedictory

  废都,贾平凹

323-349 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

144-147 Beginning

Translated character by character, 杀鸡给猴看 means ‘kill-chicken-for-monkey-see,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to punish someone in order to ensure the obedience of others.’ Its functional translation is ‘to throw the book at someone to set an example.’

Translated character by character, 生米做成熟饭 means ‘raw-rice-made-into-cookedrice,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘something has already been done and cannot be undone.’ Its functional translation is ‘the die is cast,’ or ‘what’s done is done

Translated character by character, 初生牛犊不怕虎 means ‘newly-born-calf-not-feartiger,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘the young are not fearful.’ Its functional translation is ‘youth knows no fear.’

Translated character by character, 铁公鸡 means ‘iron-rooster,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘one who is stingy with money.’ Its functional translation is ‘miser,’ or ‘tightwad.’

   
22 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

674-690

Sacramental, pall, chasseur’s livery

Gabble, pallid

  食草家族,莫言

60-80 Beginning

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

346-358 Beginning

Fete, chide, gauche

  废都,贾平凹

349-363 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

147-150 Beginning

Translated character by character, 无事不登三宝殿 means ‘no-issue-not-mount-threetreasure-temple,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘one never visits unless they need something.’

Translated character by character, 马后炮 means ‘(of Chinese chess) horse-behindcannon,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a belated action.’ Its functional translation is ‘to be wise after the fact

Translated character by character, 掉链子 means ‘slip off-(bike) chain,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to make a mistake at a crucial moment, resulting in the failure of a plan.’ Its functional translation is ‘to fumble the ball.’

Translated character by character, 纸老虎 means ‘paper-tiger.’ Its functional translation, popularized through Mao Zedong’s usage of the phrase, is ‘paper tiger.

   
23 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

694-710 Beginning

Megatherium, commodious, peccary, antediluvian, triplicity

  食草家族,莫言

80-96

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

358-371 Beginning

Bravado, rancor

  废都,贾平凹

363-375 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

150-153 Beginning

Translated character by character, 狐狸精 means ‘fox-demon,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a shrewd and enticing woman.’ Its functional translation is ‘a vixen,’ or ‘a siren

Translated character by character, 丑话说在前头 means ‘ugly-words-speak-at-outset,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘let’s get the unpleasant part/unpleasantness out of the way,’ or ‘let’s be candid here.’

Translated character by character, 半路杀出个程咬金 means ‘half-way-jump-out-aCheng Yaojin,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘an unexpected opponent appears halfway.’ Its functional translation is ‘someone threw a wrench in the works

Translated character by character, 麻雀虽小,五脏俱全 means ‘sparrow-althoughsmall, five-organs-all-complete,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘even if something is small, it can still contain the essentials

   
24 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

710-726 Beginning

Pelt, scorch, droll

  食草家族,莫言

96-110 Beginning

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

371-383  Beginning

Fete, bailiwick

  废都,贾平凹

375-381

北极风情画-无名氏 (繁体)

3-9 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

153 Beginning-157 Beginning

Translated character by character, 虎毒不食子 means ‘tiger-vicious-not-eat-cub,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘even a monster would not hurt its own children.’

Translated character by character, 小不忍则乱大谋 means ‘trivial-not-restraintherefore-spoil-great-plan,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘not being able to accept imperfection in a small issue will ruin larger plans.’ Its functional translation is ‘a little impatience will spoil great plans.’

Translated character by character, 打狗还得看主人 means ‘beat-dog-still-must-seemaster,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘when one beats a dog, one must answer to its master.’ Its functional translation can also be ‘every action has consequences.’

Translated character by character, 万事俱备,只欠东风 means ‘ten thousand-thingsall-complete, only-lack-east-wind,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to be prepared but lack the crucial element.’

Translated character by character, 不管黑猫白猫,会捉老鼠就是好猫 means ‘nomatter-black-cat-white-cat, can-catch-mouse-then-is-good-cat,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘so long as something functions properly, its form is irrelevant.’ Its functional translation, popularized through Deng Xiaoping’s use of this proverb, is ‘it does not matter whether a cat is black or white so long as it catches mice

   
25,26, January 2024

Thursday and Friday

Daniel Deronda- George Eliot

726-742

742-756 Beginning

  食草家族,莫言

110-128

128-146 Beginning

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

383-406 Beginning

Putrefy, petrify, spawn, quintuple

Chide, restive、

  北极风情画-无名氏 (繁体)

9-32 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

157 Beginning-164 Beginning

Translated character by character, 真金不怕火炼 means ‘genuine-gold-not-fear-firetemper,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a genuine talent fears not challenges or slander.’ Its functional translation is ‘true blue will never stain.

ted character by character, 狗改不了吃屎 means ‘dog-change-not-able-eatpoop,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘one can’t kick a bad habit.’ Its functional translation is ‘the fox may grow grey, but never good.’

Translated character by character, 杀手锏 means ‘kill-hand-mace,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘the best move that someone plays at a crucial moment.’ Its functional translation is ‘trump card,’ or ‘ace in the hole.’

Translated character by character, 饥不择食 means ‘hungry-not-choose-food,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘one is not picky when in need.’ Its functional translation is ‘beggars can’t be choosers.’

Translated character by character, 对事不对人 means ‘toward-issue-not-towardperson,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘it has no reflection on a particular person.’ Its functional translation is ‘it’s nothing personal.

Translated character by character, 皮笑肉不笑 means ‘skin-smile-flesh-not-smile.’ Its functional translation is ‘fake smile.’

Translated character by character, 双刃剑 means ‘double-edge-sword.’ Its functional translation is ‘double-edged sword.’

Translated character by character, 热脸贴冷屁股 means ‘hot-face-snuggle-cold-butt,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to be completely ignored by someone.’ Its functional translation is ‘to not get the time of day from someone,’ or ‘to have someone not give you the time of day

Translated character by character, 好了伤疤忘了疼 means ‘heal-ed-scar-forget-edpai, once the wound is healed.’ Its functional translation is ‘once on shore, one prays no more.’

Translated character by character, 醋坛子 means ‘vinegar-jar.’ Its functional translation is ‘jealous lover.

   
27, 28  January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

756-784

Avert vitiation, acreage

Percussive, lattice

Tumultuary

Well endowed

Churlish

  食草家族,莫言

146-170 Beginning

  Moscow, December 25th 1991, The last day of Soviet Union, Con

406-476

Stalin_Waiting for Hitler,

10-42  Beginning

penury, granular,

histrionics, gesticulate

Uncanny, modus vivendi, harem, rostrum, guillotine, dashing

Adulation, papacy, wither, statization, agronomy

raison d’état, pastiche, heckling

  北极风情画-无名氏 (繁体)

32-57 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

164-171 Beginnign

Translated character by character, 君子之交淡如水 means ‘noble-man-’s-friendshippure-like-water,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘the friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water.’

Translated character by character, 三个和尚没水吃 means ‘three-MW-monks-nowater-drink,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘when many people are working together, they assume others will take responsibility for various tasks and, as a result, aren’t efficient.’ Its functional translation is ‘everybody’s business is nobody’s business.’

Translated character by character, 赶鸭子上架 means ‘drive-duck-mount-trellis,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to force someone to do what they cannot.’ Its functional translation is ‘to force someone to put a square peg into a round hole

Translated character by character, 小白脸 means ‘little-white-face,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a pale-skinned young man with delicate features.’ Its functional translation is ‘pretty boy.’

Translated character by character, 放长线,钓大鱼 means ‘cast-long-line, catch-bigfish,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to approach something with an eye towards the long-term or a larger goal.’ Its functional translation is ‘to play the long game.’

Translated character by character, 依葫芦画瓢 means ‘according to-gourd-drawgourd dipper,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to copy mechanically.’ Its functional translation is ‘to follow suit

Translated character by character, 隔墙有耳 means ‘partition-wall-has-ears,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘someone might be listening.’ Its functional translation is ‘walls have ears
racter by character, 巧妇难为无米之炊 means ‘skillfull-housewifehard-make-no-rice-food,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘one cannot accomplish something without the necessary materials and conditions.’ Its functional translation is ‘you can’t make bricks without straw.’

Translated character by character, 不是吃素的 means ‘not-a-vegetarian,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘someone who is not a pushover.’ Its functional translation is ‘to be someone not to be trifled with.’

   
29 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

784-800 Beginning

Jocose, progeny, liturgy, stripling, incise, emaciated, inadvertence, drollery, monitory, circuitous, punctilious, crackle, threescore,

  食草家族,莫言

170-186  Beginning

  Stalin_Waiting for Hitler,

42  Beginning-56 Beginning

Phantamagorical

Bailiwick, tendentious

  北极风情画-无名氏 (繁体)

57-70  Beginning

  500 Common Chinese Proverb

171-174 Beginning

Translated character by character, 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 means ‘married to-chicken[1]follow-chicken, married to-dog-follow-dog,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a woman follows her husband no matter how good or bad his lot.’ Its functional translation is ‘a woman should stand by her man

Translated character by character, 打开天窗说亮话 means ‘open-skylight-speak[1]bright-words,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to speak openly and directly.’ Its functional translation is ‘to lay one’s cards on the table。

Translated character by character, 人算不如天算 means ‘people-plan-not-better[1]heaven-plan,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘no matter how much one plans something, one can’t control everything.’ Its functional translation is, ‘the best laid plans of mice and men often go awry,’ or ‘man proposes, god disposes

Translated character by character, 小动作 means ‘small-action,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a cheap shot,’ or ‘a cheap trick.’

   
30 January 2024

 

Daniel Deronda- George Eliot

800-816 Beginning

Incredulous, steep, mimetic, rote, portico, withal, gesticulate, mountebank, lacquey, propitiate, forbade, portmonnaic

Morsel

  食草家族,莫言

186-200 beginning

  Stalin_Waiting for Hitler,

56-68 Beginning

Accolade, tempo

  北极风情画-无名氏 (繁体)

70-82 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

174 Beginning-177 Beginning

Translated character by character, 远水解不了近渴 means ‘distant-water-resolve[1]not-able-urgent-thirst,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘aid that arrives too slowly is of no help at all.’ Its functional translation is ‘while the grass grows, the horse starves.’

Translated character by character, 占着茅坑不拉屎 means ‘hog-ing-latrine pit-not[1]defecate,’ whereas the implied meaning of this proverb would be, ‘a man monopolizes a latrine but does not defecate.’ Its functional translation is ‘to be a dog in the manger.’

Translated character by character, 碰一鼻子灰 means ‘hit-one-nose-plaster dust,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘to be stood up or ignored.’ Its functional translation is ‘to get the cold shoulder,’ or ‘to be left out in the cold

Translated character by character, 死猪不怕开水烫 means ‘dead-pig-not-afraid[1]boiling-water-scald,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘the situation is already so bad that to make it worse makes no real difference.

   
31 January 2024 Daniel Deronda- George Eliot

816-830 Beginning

Sacramental

  食草家族,莫言

200-212

  Stalin_Waiting for Hitler,

68-80 beginning

Squeamish, apropos

  北极风情画-无名氏 (繁体)

82-94 Beginning

  500 Common Chinese Proverb

177 Beginning-180 Beginning

Translated character by character, 换汤不换药 means ‘change-water-not-change[1]medicine,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a change in form but not in content.’ Its functional translation is ‘putting old wine in new bottles.

Translated character by character, 救命稻草 means ‘save-life-straw,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘a potential remedy to a dire situation.’ Its functional translation is ‘a straw to clutch at

Translated character by character, 明枪易躲,暗箭难防 means ‘open-spear-easy-dodge, hidden-arrow-hard-guard,’ whereas the implied meaning of this proverb would be 156 Entry 200: 谋事在人,成事在天 ‘open attacks are easy to plan against, but unexpected attacks are hard to prevent.’ Its functional translation is ‘better an open enemy than a false friend,’ or ‘an open foe may prove a curse; but a pretend friend is even worse.’

Translated character by character, 谋事在人,成事在天 means ‘plan-event-on-person, accomplish-event-on-heaven,’ whereas the implied meaning of this proverb would be ‘the planning lies with man, the outcome with heaven.’ Its functional translation is ‘man proposes, god disposes,’ or ‘it’s all in god’s hands now